From 2c8b58e73e99a48d897072208db8f1fac70243a5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: prathers Date: Thu, 13 Nov 2025 22:59:56 +0100 Subject: [PATCH 1/2] language mapping when two of same lanuages --- .../TranslationServer/Crowdin/Faq.rst | 28 +++++++++++++++++++ 1 file changed, 28 insertions(+) diff --git a/Documentation/ApiOverview/Localization/TranslationServer/Crowdin/Faq.rst b/Documentation/ApiOverview/Localization/TranslationServer/Crowdin/Faq.rst index 4844d58181..5fec4778fd 100644 --- a/Documentation/ApiOverview/Localization/TranslationServer/Crowdin/Faq.rst +++ b/Documentation/ApiOverview/Localization/TranslationServer/Crowdin/Faq.rst @@ -137,6 +137,34 @@ located in the extension root directory. `Crowdin configuration file `__ +.. index:: Crowdin; language Mapping +.. _crowdin-faq-language-mapping: + +Some files require your attention +--------------------------------- + +There is a message on top of your project in Crowdin telling that there is a problem +with your files. If you follow the links you will most likely see your source files +marked with red color and a hover text telling that the export pattern is wrong and +translations will not be exported for the language that shares the same language code. + +In TYPO3 we use %two_letters_code% for language codes and for a few cases this is forbidden +when you have two Chinese, French, Portuguese and similar languages. All of our languages are +required to be exported with %two_letters_code% so we decided to keep using the mentioned placeholder. +As for Chinese, French, Portuguese and other two-languages, you have to set up +“Language mapping” for them. It allows you to customize the language code be used on export. + +Here is a list of the most common %two_letters_code% you can use in the "Language Mapping" that you +find under the Projects "Settings" -> "Languages": + +* Chinese Simplified: `zh_CH` + +* Chinese Traditional: `zh_HK` + +* French Canadian: `fr_CA` + +* Portuguese Brazilian: `pt_BR` + .. index:: Crowdin; Upload XLIFF files .. _crowdin-faq-upload-xliff-files: From de3be1081c9849a0a37a8cc69d4f695fc54e3be1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: prathers Date: Fri, 14 Nov 2025 10:01:39 +0100 Subject: [PATCH 2/2] clarification of language varities --- .../Localization/TranslationServer/Crowdin/Faq.rst | 7 ++----- 1 file changed, 2 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/Documentation/ApiOverview/Localization/TranslationServer/Crowdin/Faq.rst b/Documentation/ApiOverview/Localization/TranslationServer/Crowdin/Faq.rst index 5fec4778fd..bf286f8b8b 100644 --- a/Documentation/ApiOverview/Localization/TranslationServer/Crowdin/Faq.rst +++ b/Documentation/ApiOverview/Localization/TranslationServer/Crowdin/Faq.rst @@ -151,18 +151,15 @@ translations will not be exported for the language that shares the same language In TYPO3 we use %two_letters_code% for language codes and for a few cases this is forbidden when you have two Chinese, French, Portuguese and similar languages. All of our languages are required to be exported with %two_letters_code% so we decided to keep using the mentioned placeholder. -As for Chinese, French, Portuguese and other two-languages, you have to set up -“Language mapping” for them. It allows you to customize the language code be used on export. +As for Chinese Simplified, French Canadian, Portuguese Brazilian and similar language variety or regional dialect, +you have to set up “Language mapping” for them. It allows you to customize the language code be used on export. Here is a list of the most common %two_letters_code% you can use in the "Language Mapping" that you find under the Projects "Settings" -> "Languages": * Chinese Simplified: `zh_CH` - * Chinese Traditional: `zh_HK` - * French Canadian: `fr_CA` - * Portuguese Brazilian: `pt_BR` .. index:: Crowdin; Upload XLIFF files