Ändra "plocka russin" till "handplocka"#29
Conversation
Då "plocka russin" är svårt att använda i vissa sammanhang. T ex "You will have to cherry-pick commit #123456 into the master branch.", som förut var svårt att uttrycka, blir nu "Du får handplocka förbindelse #123456 in i mästargrenen."
|
Tack för förslaget, men jag föredrar nuvarande översättning. Går det inte bra att säga "Du får plocka russin ur förbindelse #123456 in i mästargrenen"? |
|
Nja, i det här fallet är det ju förbindelse #123456 som är "russinet". Det man plockar ur är ju snarare någon annan gren. Så snarare "Du får plocka förbindelse-#123456-russinet ur utvecklingsgrenen in i mästargrenen" vilket inte flyter lika bra som "... handplocka förbindelse #123456 ur utvecklingsgrenen in i mästargrenen". |
|
Tjenare, cherry-pick och handplocka är en mycket närmare översättning och meningens betydelse bibehålls vid översättningen. Just a thought ^^ PS: eller varför inte bara "plocka" ? #lessismore |
|
ping @bjorne :) |
|
“Du får russinplocka …” funkar kanske fint? |
|
Att "plocka russin" ur en gren kan duga, men om man pratar om de specifika ändringar (commitar, "förbindelser" är ärligt talat oanvändbart) man plockar så är "handplocka #123152" överlägset. Och det fungerar utmärkt att "handplocka relevanta ändringar från en utpkekad gren" också. |
|
Se även diskussion på #26 . |
Då "plocka russin" är svårt att använda i vissa sammanhang. T ex "You will have to cherry-pick commit #123456 into the master branch.", som förut var svårt att uttrycka, blir nu "Du får handplocka förbindelse #123456 in i mästargrenen."