Skip to content
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -62,6 +62,74 @@ opportunity to work in the way that suits you best – whether you prefer to tra
directly in Crowdin, whether you use EXT:Crowdin, or if you want to work offline
and upload the files later.

.. _crowdin-bestpractice-in-short:

Best practice in short:
-----------------------

EXT:Crowdin Overview
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

- **Purpose**: Integrates Crowdin’s in-context editing into TYPO3 for easy translation of backend XLF files.
- **Benefits**:
- Streamlined workflow without switching platforms.
- Provides context for each string by showing where it’s used in TYPO3.
- Helps track translated vs. missing files.

Crowdin Setup
~~~~~~~~~~~~~

- **Prerequisites**: Must be a translator or proofreader in Crowdin and logged in.
- **Process**:
- Open project dashboard → select language → choose files to translate.
- Options: Translate all files or single file.
- Recommended View: “Comfortable” Editor View for better overview and tools.

Editor Features
~~~~~~~~~~~~~~~

- Shows source text, TM suggestions, comments, and string status.
- Includes filtering, search, glossary, and TM access.
- Keyboard shortcuts available for efficiency.

Glossary
~~~~~~~~

- Ensures consistent terminology across projects.
- TYPO3 has a shared glossary (for example TypoScript, TsConfig, Cache).
- Contributors can add or improve terms in Crowdin.

Translation Memory (TM)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

- Stores approved translations for reuse.
- Saves time and ensures consistency.
- TYPO3 has a shared TM that grows over time.
- Avoid mixing similar but different phrases to maintain quality.

Collaboration
~~~~~~~~~~~~~

- Use Slack channels:
- **TYPO3 translations**: Questions and issues.
- **TYPO3 localization team**: Process and coordination.
- Share experiences and tips for better results.

The daily work
~~~~~~~~~~~~~~

- Skip difficult strings and return later.
- Do **not** translate placeholders in curly brackets (for example {@viewPortLabel}).
- Don’t rely solely on Crowdin’s percentage counters—quality matters more than quantity.
- Review translations for consistency and natural language.

Final Tips
~~~~~~~~~~

- Use shortcuts for speed.
- Perform an extra review for spelling, clarity, and user-friendliness.
- Engage with the community to improve overall translation quality.

.. _crowdin-bestpractice-initial:

Initial considerations
Expand Down Expand Up @@ -104,12 +172,12 @@ To wrap it up:
* Feel free to translate one file at a time to get a better understanding of the context.
* Choose projects that are already in use in your language area or that you will be working on yourself.
* Consider tackling popular projects – your contribution will have a greater impact.
* If you are translating TYPO3 CMS, start with the Glossary if it's not
already translated, and continue in the main branch to reach the most users.
* If you are translating TYPO3 CMS, start with the Glossary if it's not already translated, and continue in the main branch to reach the most users.
* Work in a structured way and preferably set sub-goals to maintain motivation in larger projects.

.. _crowdin-bestpractice-use-ext-crowdin:


Use EXT:Crowdin
---------------

Expand Down Expand Up @@ -177,7 +245,7 @@ You can read more about creating and using Glossary on Crowdin Docs: `Glossary |

.. _Glossary | Crowdin Docs: https://support.crowdin.com/glossary/

.. _crowdin-bestpractice-tm:
.. _crowdin-bestpractice-tm:

Translation Memory (TM)
-----------------------
Expand Down Expand Up @@ -228,7 +296,7 @@ can ask questions, share experiences, and help others if you encounter challenge

Go to TYPO3 Slack:

* Sign Up for a `TYPO3 Slack Account`
* Sign Up for a `TYPO3 Slack Account`_
* Channel questions and problems working with translations: `typo3-translations | Slack`_
* Channel for the localization team: `typo3-localization-team | Slack`_

Expand Down
Loading